讲讲新 iPhone SE 宣传语日文翻译

米丸 总结了iPhone SE的翻译文本 ,讲讲懂日语的大概都能看出来的东西。

英: Lots to love. Less to spend.
中:称心称手,超值入手。
港:精彩多多,付出不多。
台:精彩不少,付出不多
日:手にしたくなるものを、手にしやすく。

日文直译:想要拿在手里的东西,拿起来(拿到手)更方便了。

日文翻得很好,后半藏着「价格实惠」和「尺寸舒服」两个意思。并且第一个字都用了「手」,算是回应了英文用两个都是L开头的意思相反的词的用法了。

英: iPhone 11 Pro called. It wants its chip back.
中:咱们这颗芯,与 iPhone 11 Pro 大哥平起平坐。
港:竟然用上同一晶片,iPhone 11 Pro 表示抗議。
台:謝謝 iPhone 11 Pro 大哥,你的晶片果然厲害。
日:iPhone 11 Proと同じチップ。ちょっとした自慢です。
日文直译:和iPhone 11 Pro同样的芯片。有点小骄傲。

港版还原原意,台版有点台式温情味在里面,日语个人感觉有一点点日本式的小可爱。

英: Smile, you’re in Portrait mode.
中:人像模式走起,笑一个。
港:笑一笑,玩一玩人像模式。
台:笑一個,來個人像模式。
日:ポートレートモード。さあ、にっこり。
日文直译:人像模式。来~笑一个。

没什么可讲,但是语言的顺序值得玩味。英文版已经进打开了人像模式,然后叫被拍照的人笑一下。而日语是开到了相应模式之后,再对被摄影者提出笑一下的要求,不知道是不是有文化的区别造成了语顺的不同呢

英: Let there be light. And shadow. And contour.
日:光をもっと。影をもっと。輪郭をもっと。
日文直译:更多光。更多影。更多轮廓。

没什么可说的,但是搞了个押韵,算是英文版的致敬。

英: High, high, high, high‑definition video.
日:高高高高解像度のビデオ。
日文直译:高高高高清晰度的视频

也没太多可说,但大概日语作为一个借用汉字的语言,在拥有者和汉字国家不同的汉字感受力的情况下,光是四个汉字拼在一起可能就足够震撼,没必要「重要事情讲四遍」了。

英: Home sweet Home button.
日:ただいま。ホームボタンです。
日文直译:我回来了,我是Home键。

妙!熟悉日文的人都知道「ただいま(我回来了)」是回家的时候会讲的一句话,契合了Home sweet。但家人之间真的有必要用です这种略生份的敬语么。

其实也可以,用おかえり(欢迎回家),家人欢迎自己的家人回家的时候用的词。也是一种不错的翻译。

英: Privacy is built in.
日:プライバシー機能を内蔵。
日文直译:将隐私功能内置。

本身没什么可以讲的,但是助词用了を,暗示苹果把隐私相关的功能放进了iPhone中的感觉。

英: splashes, sloshes, sprinkles sprays, splatters, and spills.
中:可冲、可洗、可淋、可洒,都可以。
港:濺、潑、淋、沖、灑,都不怕。
台:沖、潑、灑、澆、滴、濺,沒在怕。
日:水滴。水しぶき。水はね。水濡れ。何でもこい。

与中文类似,不译。
但为了和英文的都用S开头的单词呼应,全用了水开头的词,但可惜第一个词的念法和后面几个不同,没了英文的语感。

英: Binge‑worthy battery life.
中:电量足够,好戏刷个够。
港:源源電量,慢慢煲。
台:電池夠力,好戲卯起來看個夠。
日:一気見できるバッテリー駆動時間。

日文版翻译如果是看着配图翻译,拿就算是把「煲剧」的意思翻得隐晦了。

英: Built for iOS 13. And beyond.
中:跑 iOS 13 够畅快,将来升级没压力。
港:支援 iOS 13,亦作好準備迎接未來精彩。
台:為 iOS 13 而設,並迎接後續精彩。
日:iOS 13と、その先のために。
日文直译:为了iOS 13和、那前方。

和港台版一样,没有把升级翻出来,その先个人认为也是一个比未来这个词更加没那么直接的表达。

英: Comes in Black. White. And Pow.
中:有黑的,有白的,还有这个要火的。
港:有黑色。有白色。有火辣辣的。
台:有黑款。有白款。還有一定會紅款。
日:黒か。白か。ポップに行くか。

没什么可讲,但日文还蛮押韵,

英: Even more great stuff.
中:更多亮点,看这里。
港:更多精彩,數不盡。
台:更多彩蛋,接著看。
日:うれしい話がまだあります。
日文直译:让人开心的东西,还有不少。

都挺好。喜欢港版。